Concordo anch' io sulla faccenda degli aghi rozzi ! Avevo anni fà un tale scambio inglese semplice RR. Infatti dovetti limarli un pochino ! Anche un'angolo di 20° è assai largo con risultante stretto raggio di curvatura in deviata e spezzoni di binario diritto per compatibilità con RD20 e RC120 !
Oggiggiorno per armamento ma non necessariamente rotabili
![-laught16- laught16](./images/smilies/laught16.gif)
uso PECO che has scambi inglesi da 12° più acuti del RR !
Ho guardato su Wikipedia riguardo scambi incrocio a
https://de.wikipedia.org/wiki/Weiche_(Bahn) si menzionano anche gli scambi incrocio sotto Kreuzungweichen dove Ba"seler ha la
a con i puntini " (u"mlaut) tipo Ma"rklin !
In tedesco si chiamano letteralmente:
Doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen („Engländer“)
Doppio Scambioincrocio con Lingue(aghi) posateinternamente ("'Inglese")
Doppelte Kreuzungsweiche mit außenliegenden Zungen („Bäseler“)
Doppio Scambioincrocio con Lingue(aghi) posateesternamente ("Ba"seler")
Insomma Doppio scambio incrocio inglese & Doppio scambio incrocio Ba"seler (pronunciato come Ma"rklin come scritto in Tedesco con vocali all'Italiana anche)
Sono andato alla versione Tedesca perché pare che gli scambi Ba"seler sembrano sono assai comuni in Germania piuttosto che in altri paesi! Il loro vantaggio è che hanno il raggio della deviata più largo quindi velocità più alte, ma sono complicati.
A proposito mi pare che la Ma"rklin li faceva in
Metal con angoli di 30° (!) e raggio di 360mm
![-scon- (x)](./images/smilies/Yellow_Flash_Colorz_PDT_37.gif)
Infine ci sono su tale voce Wikipedia una serie d'illustrazioni che mostrano la differenza dei due tipi.
Doppelte Kreuzungsweichen (links mit innen-, rechts mit außenliegenden Zungen) im Rangierbahnhof München Nord
Es tut mir laut um der Deutsch / Scusatemi il Tedesco !